É, domingo ocorrerá a 83ª edição do Oscar, no Kodak Theatre, em Los Angeles, apresentado por James Franco e Anne Hathaway.
A preocupação da mídia em apresentar os indicados, e , posteriormente, tirar suas próprias conclusões, fez "abafar" um fato muito relevante para os brasileiros:
Você já parou para se perguntar o por quê dos títulos dos filmes traduzidos para português serem tão diferentes dos originais?
Pois é, acredito que não.
Mas o Artur Xexéo, do
O Globo ,"denunciou" a calamidade pública da troca dos títulos! (Ok, não é para tanto, mas vejam como estraga o filme a troca de títulos!)
"Minhas Mães e Meu Pai", título em português para "The Kids Are Allright"
E olha que até Portugal deu um título melhor: "Os miúdos estão bem".
"O Vencedor" como tradução de "The Fighter"
Além de entregar o final do filme, o título ainda consegue acabar com a "magnitude" do personagem principal!
"A origem", traduzido de " Inception"
Prefiro não comentar, vamos recarregar, pois agora vem o "chute fora":
"Namorados para Sempre", traduzido de "Blue Valentine"
Ainda que o filme chegue às telonas brasileiras só em Junho, o título já veio nos causar desgosto!Ah sim, é uma comédia romântica? Longe disso! O filme tem um clima meio depressivo, mas rendeu a indicação de Michelle Williams ao Oscar na categoria melhor atriz.
Para quem vocês dariam a estatueta?
Gilmar Michalofwski
Agradecimento: Artur Xexéo, O Globo