A preocupação da mídia em apresentar os indicados, e , posteriormente, tirar suas próprias conclusões, fez "abafar" um fato muito relevante para os brasileiros:
Você já parou para se perguntar o por quê dos títulos dos filmes traduzidos para português serem tão diferentes dos originais?
Pois é, acredito que não.
Mas o Artur Xexéo, do O Globo ,"denunciou" a calamidade pública da troca dos títulos! (Ok, não é para tanto, mas vejam como estraga o filme a troca de títulos!)
"Minhas Mães e Meu Pai", título em português para "The Kids Are Allright"
E olha que até Portugal deu um título melhor: "Os miúdos estão bem".
"O Vencedor" como tradução de "The Fighter"
Além de entregar o final do filme, o título ainda consegue acabar com a "magnitude" do personagem principal!
"A origem", traduzido de " Inception"
Prefiro não comentar, vamos recarregar, pois agora vem o "chute fora":
"Namorados para Sempre", traduzido de "Blue Valentine"
Para quem vocês dariam a estatueta?
Gilmar Michalofwski
Agradecimento: Artur Xexéo, O Globo
Na verdade, iria para o filme Onze Homens e Um Segredo, onde o nome original é Ocean's Eleven.
ResponderExcluirO_______o hehe. Mas vendo o flme, dá para notar que o nome original tem sentido e tal, até porque são Onze caras que participam da "trama", sendo todos comandos pelo Ocean. Mas mesmo assim .. :D
Vlw!
Reza a lenda que os titulos dos filmes não são traduzidos literalmente porque isso geraria um custo astronomico de direitos autorais, então eles fazem essa lambança e economizam dinheiro.. agora se isso é verdade ou não, já não sei :p
ResponderExcluir